Üzenet Finnországból (Joób Árpád)
Mikes Kelemen hajdanán levelekben címzett üzeneteket képzeletbeli nagynéniéhez; korunk idegenbe szakadt patriótája már a technika legkorszerűbb eszközeinek segítségével adhat hírt sorsáról.
Így érkezett egy nap műsoros kazetta Finnországból Debrecenbe. Feladója Joób Árpád, a Délibáb népzenei együttes egykori vezetője, aki negyedik éve Helsinkiben tanít zenét, de, mint a híradásból kitűnik, nem hagyott fel a magyar népzene művelésével sem.
Furcsa dolog az idegenbeli lét. Van, akiben az új élmények elhalványítják az óhazához kötődő szálakat, s van, akiben honvággyá érlelődően felerősítik a gyökerek tudatát. Nem volt nehéz megjósolni, hogy Joób Árpáddal, aki eredetileg három évre vállalta a külhoni munkát, az utóbbi történik. A kazettához fűzött soraiból az derül ki, hogy minden korábbinál intenzívebben foglalkozik a magyar népzenével, képezi magát a hangszereken és előadói habitusához szabott zenei anyagot állított össze a maga számára. Feltehetőleg nemcsak azért, hogy helsinki lakásában így múlassa az időt; hanem annak reményében is, hogy a finn közönség előtt mutassa be eredeti összeállítását.
A kazettát a Bomba Fesztivál és a Sámán Club közös vállalkozásaként rögzítették egy sorozat első darabjaként. Magyar hangszereken, magyar nyelven. „Én a magyar népi kultúrában valami benső tisztaságot és egyszerűséget találtam. Talán mások is meghallják benne...” – írja az előadó a kazettához fűzött rövid, angol és finn nyelvű kalauzában. Nem tudni, hogy a finn hallgatók miképpen fogadták vállalkozását, de okunk van feltételezni, hogy a rokon nép produktumát megillető, egyáltalán nem formális megbecsüléssel. Magyar fő számára azonban nem véletlenül idézi az emlékezetbe a rodostói levélíró példáját: nem sorokban, de zenében bujdosó, magát kurucos szomorúsággal láttató honfitársunk képe dereng elő a hangok mögül.
Ezt jelzik a nóták címei is. Sámánzene, Dunántúli sorsének, Sirató, Katonadalok, Erdélyi ballada, Koldusének, Dudadallamok – olvashatjuk egyebek mellett az ismertetőben, s nem véletlenül kaphatta az összeállítás a Fújnak a fellegek többértelmű elnevezést sem. Egy helyét, küldetését, képességei legjobb kibontakozását kereső ember üzen általa meghallóinak, Finnországban lévén elsődlegesen finn barátainak, de vigyázó szemeit félreérthetetlenül messzibb tájak felé vetve. Mert nem lehet kétsége afelől, hogy a hangszerek hangját, az ének dallamát, az előadás egész hangvételét felfoghatják, megérthetik idegen fülek; de a benne rejlő mélyebb tartalmak csak azok számára nyílnak meg teljes érvényességi körükben, akik mint az anyanyelvet, ismerik azt a talajt, amiben fogant. Mint ahogy a cím angol fordítása (Drifting Clouds) sem képes visszaadni a magyar eredeti árnyalatait, jelentésességét.
Megvagyok, dolgozom, készülök – ezt a személyes üzenetet véljük kiolvasni a kazettából, amely több hangszer (duda, tekerő, furulya, citera, dobok) értő kezelőjeként állítja elénk Joób Árpádot. Tudjuk, zenei ténykedésén kívül tudományos munkára is futotta erejéből: a Kodály- módszer különböző szempontjai szerint feldolgozta és sorrendbe állította a Kalevala-dalokat, s úttörő munkáját több kötetben publikálta. A finnek bizonyára hálásak ezért neki. Mi itthon azonban inkább arra vagyunk kíváncsiak, hogy az az ember, akinek neve másfél évtizede a magyar népzene ápolásával forrott össze, egy-két éven belül visszatérve milyen helyet talál majd magának szűkebb hazája zenei életében. Híradásait véve erről most már lehetnek sejtéseink.
(Hajdú-bihari Napló, 1985)