Hol vagy, Tortilla Flat? (Steinbeck: Csirkefogók)
Nem kis merészség John Steinbeck Kedves Csirkefogók című regényének színpadi adaptációjára vállalkozni. Az ábrázolt világ sajátos egyneműsége ugyan szinte kínálja magát a feldolgozásra, de egyúttal felébreszti a kételyt: vajon a regényben megjelenő különös látásmód átmenthető-e veszteség nélkül a színpadi közegbe?
Hiszen ami vonzó, bájos és szívet melengető Steinbeck művében, az mindenekelőtt az, ahogyan az író hőseit szemléli, és leírja, elmeséli, kommentálja cselekedeteiket. Vajon a színpad szükségszerűen dialógusokból építkező, lineáris cselekményvezetése mennyit képes megőrizni a laza történetekből álló, több szálon futó elbeszélés varázsából?
A kétségek eloszlatásához szerencsére fogódzót kínált Balogh Gábor rendező, aki nyilatkozatában hangsúlyozta: nem Steinbeck művének színpadi változatáról van szó, hanem egy olyan önálló színpadi játékról, „csibészoperáról", amely Steinbeck regényének felhasználásával készült. Úgy kell néznünk tehát, mint Csajkovszkij Anyeginjét vagy Prokofjev Rómeó és Júliáját, amelyeken senki nem kéri számon az eredeti művet, hanem szuverén alkotásként hallgatja.
Jogos és logikus okfejtés, s a hivatkozott példák esetében helytálló is: Csajkovszkij és Prokofjev művei valóban autonóm zenedrámák; amelyekben a zene a meghatározó, s ehhez Puskin és Shakespeare drámái „csak" szövegkönyvül szolgáltak.
De mi történik akkor, ha a zene eleve nem az autonómia igényével lép fel, s nem meg-határozója, csak kísérőeleme az adaptációnak? Hogyan feledjük el akkor az eredeti művet, ha a belőle készült játék nem hoz létre új minőséget, nem válik öntörvényű alkotássá?
A Csokonai Színház Csirkefogók című bemutatója efféle dilemmák elé állítja a rendező útmutatását bizalommal kővető nézőt, aki amúgy őszinte örömmel fogadja a korszerű zenés színház megteremtését célzó szándékokat. Mert, ahogyan zajlik az előadás, úgy halványodik benne a rendezői kérés emléke, s tolul a látottak helyére Steinbeck regényének megannyi feledhetetlen jelenete.
Dékány Endre muzsikája ugyanis nem győz meg arról, hogy Steinbeck regényét, mint vonatkozási pontot, el lehet; sőt el kell vetni. Ez a zene annyira eklektikus, hogy végül is híján marad az önálló karakternek. Főként a latin-amerikai melódiai és ritmusvilágból merít, de van benne induló, esztrád, operett, pici rock (Ramirez szólója például hasonmása Mária-Magdaléna könyörgésének a Jesus Christ Superstarból) és még sok minden. Alapvetően szimfonikus jellegű, a felhasznált elemeket stilizáltan kezeli, de nem tudja átütő, meggyőző formanyelvvé szervezni. Van benne néhány kedves dal, hatásos zárlat, ám ezek sem visszhangoznak sokáig a nézőben. Nem eléggé tisztázott dramaturgiai funkciója sem: a jelenetek közti váltásokban hoszszú másodpercekre akasztja meg az előadást, holott nem kell díszletet váltani. Néhányszor épp a kifejlődő szituáció ellenében hat, feloldja a feszültséget: Big Joe például akkor kezd a bort dicsőítő nótába, amikor társai lopás miatt össze akarják verni. Egészében véve: ez a muzsika lágyabb, semlegesebb hangvételű, mint a regényben ábrázolt világ.
A zene persze elválaszthatatlan a feldolgozás egyéb dramaturgiai kérdéseitől. Versényi László szövegének Rozgonyi Ádám és Fábri Péter készítette átdolgozása nyelvezetében, dialógusaiban hűen követi Steinbeck regényét, de cselekményében a zenés játék igényeinek megfelelően egy szálra összpontosít erősebben. Mégpedig a szerelmi szálra, s ezzel óhatatlanul kommercializálja, elvékonyítja, érzelmessé hangszereli a regény differenciáltabb ábrázolásmódját. A paisanók világa így mintha csak háttér, kellék volna egy romantikusan bonyolódó love storyhoz, s még az a látszat is keletkezik, hogy Danny ennek megszakadása miatt hívja ki maga ellen a sorsot. Oka ennek részben az is, hogy a színpadon az eredeti szövegkörnyezetükből kiragadott dialógusok nem képesek megjeleníteni azt, ami Steinbeck elmesélésében oly érzékletesen elevenedik meg az olvasó előtt így inkább néhány dolog-kerülő, lusta, borimádó, kópé fiatalember csínytevéseinek vagyunk tanúi, s nem egy „jószívű, mosolygó, becsületes szándékú, őszinte tekintetű", esendőségében szeretetre méltó nép-ségnek, amelyben „az udvariasságon túlnő a szívélyesség", s amely, ha kellően meg tudja indokolni, felebarátját is a legnagyobb lelki nyugalommal fosztja meg egyetlen nadrágjától. S mivel a környezetrajzban a színpadi változat nagyon is kötődik az eredetihez, s mert a feldolgozásmód túlságosan könnyed a téma általánosításához, igazában a „csibészség'', a „csirkefogóság", a „társadalom mellettiség" egyetemesebb érvényű rajzának sem tudjuk felfogni.
Az adaptációval szembeni hiányérzéseink ellenére azt kell mondanunk, hogy méltánylandó, helyenként élvezetes vállalkozás részesei lehetünk a színházban. Balogh Gábor rendező nem dimenzionálta túl feladatát: nemesen akart szórakoztatni, s ennek megfelelően szervezte a játékot Nagyon találó a nyitó és a záró kép: megadja az előadás hangulatát, illetve a mítosz ködébe burkolja a csibészek alakját A tágas teret – Kasztner Péter díszlettervező segítségével – öt részre osztotta, így jól elkülöníthetővé, mégis egységben láthatóvá tette a színpadot (csak Danny házáról nem tudjuk, hol van a kint és a bent), amit rendesen be is játszat. Nemcsak rajta múlik, hogy az első felvonás vége és a második felvonás eleje kevés új formációt hoz, így a történet ellaposodik, s csak a harmadik felvonásban gyorsul fel újra; de azért a tempónak nagyobb lendületet adhatott volna ezeken a helyeken. Sok szellemes ötlettel színezi a játékot (a fürdetés, a rendőr zsebkendője a porszívó), viszont a tömeg mozgatásával bajban van: Tortilla Flat lakóinak megjelenése mindig kicsit mesterkélt, kellékszerű, operettes jellegű. Nagyobb figyelmet szentelhetett volna a csirkefogók egyéni karakterének kibontására is. Egyáltalán: egy fokkal civilizáltabb, rendezettebb, agilisabb ez a Tortilla Flat a Steinbeckénél, ahol a hősök életében már megerőltető eseménynek számított, ha délelőtti heverészéseik közben egy legyet agyon csaptak a lábukon. (Dóra Gábor jelmezei is a szereplőket jellemzik jobban; a tömeget kissé megszépítik.)
Több egyenrangú szerepet kínál és kollektív játékot, sokoldalú igénybevételt kíván a közreműködőktől a műfajilag meghatározhatatlan előadás.
Ének, tánc, próza – nem könnyű összhangba hozni úgy, hogy közben egyéniséget is kapjon a figura. A szereplők becsületére válik, hogy playbackről énekeltek, nagyobb hibák nélkül. A csirkefogók vezére, Vitéz László kellően súlyos, bár kissé darabos (éneke nem mindig tűnt tisztának). O. Szabó Istvánnál van az ész, Szatmári Györgynél a bor és a humor, Sziki Károlynál a pénz és a beilleszkedés minden félelme-vágya. Mindhárman jól játszanak. Böröndi Tamás és Dánielffy Zsolt színtelenebbek, Kelemen Csaba sokat gesztikulál (énekében is bizonytalan). Csoma Judit kissé emelkedett szerelmes. A „három grácia" kórusában Tikos Sári és Kőszáli Ibolya mellett Vándor Éva tűnt ki. Kiss László szigorú vendéglős, Szabó Ibolya kikapós feleség. Fiatal pap Nagy Tamás, rendőr-karikatúra Somló Gábor. Koreográfus Somos Zsuzsa volt.
(Hajdú-bihari Napló, 1982)